22 12
發新話題
打印

【發現】作家名二三事..[最新更新於9月9日]

本主題由 風羽 於 2008-9-19 18:20 加入精華 本主題被作者加入到個人文集中
0踩一下
有時當我們看某些作品時

總會覺得畫風似曾相識

可是..

明明作者名字就不相同阿= =a..

其實...

漫畫家有時也會有二 三個筆名

或僅是因為發音箱同但寫法不同

現在我就把知道的列舉出來

=號的是有分開使用或不同寫法

→號的是改名前後


===========================================
あa

藍川さとる=古張乃莉
青樹綛=所沢わるつ
あさぎり夕=朝霧夕
臣士れい=魔都=海城一登=KAZUTO
あもい潤=厦門潤=亜藤潤子=陸乃家鴨
榎本ナリコ=野火ノビタ=旅野ヒノ
成合雄彦→井上雄彦
内田一奈→内田一菜
嶺 愁麻=岡野玲子
樹要=芹沢要
浅見侑=Lee
松野乱→鳳巳乱
水樹夜夢→岡野史佳
桜わたる→桜園わたる→桜タケル
青池ヤス子→青池保子
蒼色えれじ=河村万里=河崎千
秋里和国→秋里和国弐→秋里和国
あだち充→安達みつる
奥瀬早紀→(奥瀬早揮)→奥瀬サキ
石森章太郎→石ノ森章太郎
前田由美子→大前田りん
緒方剛志= ぼうのうと
麻原いつみ→荻丸雅子
===========================================
かka

片山愁=神倉麗=林久穂
峰岸ひろみ→神崎春子→神崎竜乙(=海城彬)
黒川あづさ=佐藤えりこ(=三木由子)
かやまゆみ=加山弓
菅野博士→菅野博之
木原としえ→木原敏江
日下部拓海=高松亜矢
大橋真弓=楠桂
蔵王大志=つだみきよ
葵彰→黄上恵理
極楽院桜子=極楽院櫻子=さくらあしか
迦楼羅組→神籠石亮
神崎将臣=神崎まさおみ
木戸恵→浜田翔子
土方茂→小畑健
黃毛亞月→京田薰
===========================================
さsa

坂井久仁江=国枝彩香
桜井しゅしゅしゅ=桜井杏
伸たまき→獣木野生
佐藤真砂輝&わたなべ京=葵二葉/紅三葉=葵ぽち/紅ぱち
初田しうこ→柚家しうこ→鹿乃しうこ
しもがやぴくす&みらい戻=ユナイト双児=榎本有紀
篠原正美→すずはら篠
皇なつき=皇名月
すめらぎ栗吉=皇栗吉
坂口尚=ハンマー坂口(=坂口尚三)(=砂川尚志)
しおせ順→しおせ順。
CJ Michalski=びっくりパンチョ
巣田祐里子=くるみぎ☆くるみ
===========================================
たta

綾瀬百合子→髙之原 翠→高之原 皐月
橘皆無=南里伊里=伊達皆無
水木一子=ジーナ梅田=竹田やよい
けも・こびる=高橋留美子
高橋由紀=はしだ由花里
仲村留海=高松誠人
黒泉らら=白泉らら→竹美里枝子
盾乃誠→立野真琴
CHI‐RAN=ちーらん
かさはらみみ→道原かつみ
宮畑牧子→東城和実
鳥人弥巳→鳥人ヒロミ
高口里純=かちとみさする
竹宮恵子→竹宮惠子
橘零=たちばなれい=橘怜
立原あゆみ=樹々夏生=のなかのばら
たちばな悠理=ものぐさうるふ
天王寺動物園→天王寺水族館→天王寺きつね
===========================================
なna

中条比紗也=ふみづきりょう
矢吹れい子→中山星香
牛乳娘→七瀬真琴
七瀬葵=ながせまゆ=(まゆまゆ)
Team猫十字社=猫十字社+前田ポチ+新村チダイ
麻里鈴→猫守麻里鈴
月姫=夏生
南京ぐれ子=南京G子
米倉尚之=ねぐら☆なお
===========================================
はha

そうだふみえ→そうだふみ江→葉月暘子
東里桐子=K・東里=藪かつとし=阿鬼太郎=間瀬はるみ
藤本ミツロウ=人=原くるみ=林下刹那
相沢真理→藤沢とおる
葛井美鳥=ふじいみとり
BELNE=べるね
星崎龍=RYU
花咲桜子=花吹雪桜子
日渡早紀=カリンカ舞花
日輪早夜=ヒマワリソウヤ=うっかりサンチェ
富貴あまね=富貴周
南田洋(=南田洋子)→藤島康介=春巻秋水
細川知栄子→細川智栄子
===========================================
まma

松川祐里子=祐也
美内鈴恵→美内すずえ
戸国美穂→水縞とおる
あてね=碧磨あてね
南かずか→みなみ遙
冬星かりの→宮城理子
峰岸ひろみ=峯岸郁夫=神崎春子
麻生ゆう→森素子
山田峰夫→魔夜峰央
水樹和佳→水樹和佳子
戸国美穂→水縞とおる
冬星かりの→宮城理子
萩原薫→森みずほ
===========================================
やya

祐天慈あこ→祐天寺あこ
邦宅杉太=八神健
山田靫→山田ユギ
湯キリコ→ユキリコ→ユキ リコ→雪リコ[感謝蘇里提供]
加藤雅基→唯登詩樹
横山みつてる→横山光輝
米倉けんご=今村夏央
Beth=依田沙江美
夢花李=佐原恵太


らra

蘭雅涼=蘭宮涼
龍炎狼牙=高ビヴ


繪師方面

◎黑星紅白=飯塚武史
◎原田たけひと=原田雄一=たけひと
◎COM=高遠壽
◎結城梓→ゆうきあずさ

[非常感謝蘇里的提供]
===========================================
或同好們還有其他新發現的話

歡迎提供和分享 2.gif






消息來源:コミックスページ by WestRiver
Joyce 日 迷 國
「憶佛念佛,現前當來,必定見佛,去佛不遠;不假方便,自得心開。」

TOP

的確是這樣沒錯,漫畫家有時會為了不同的目的或不同的領域來使用不同的筆名。
(像畫商業誌和同人誌的時候分別用不同的筆名的例子應該是大家最清楚了)


不過有幾個應該只是寫不寫漢字的問題…

あさぎり夕=朝霧夕
あだち充→安達みつる=安達充ノコペ
木原としえ→木原敏江
皇なつき=皇名月
CHI-RAN=ちーらん グみヘモ
美内X鈴=美内すずえXエォり
横山みつてる=橫山光輝


還有一些我覺得是出版社方面的問題,
像是把人家名字裡的日本漢字字形類似的混用啦…

芋袨f
Q=櫻

雖然沒證據,不過我還是覺得混用的機率很大
(就像新『選』組和新『撰』組之間一樣)


大橋真弓=楠桂 楠桂和大橋薰是姊妹檔,那看來大橋真弓是她的本名了!?(猜的啦)

土方茂→小U健 這個經有心人士考證後,發現小U老師在畫自創作品時用的是土方,但自從改為由別人編寫劇情的模式後,小U健的名字就一直沿用下去了。原本以土方為名出版的機器爺爺G,也在出版社改版21世紀版後,將作者名改為現在通用的小U。


順便提提一些我記得在台灣、原本名字都是打日文、最近忽然用起了漢字的漫畫家。
不過以下舉的例子都是我覺得是台灣出版社硬改的:

宮下やわヘ=宮下@喜b= =|||
成島ゆり=成島由利
杉崎ゆきる=杉崎由綺琉=現在被日本方面命令改回フわペ的用法了。

因為日本人的名字並不一定全都寫漢字,所以我們給人亂改成漢字的話,也會使人家生氣的。

有人買才有市場、有市場才有賺頭、有賺頭才有人材投入、有人材投入才有競爭性、有競爭性才有品質提升、有品質提升才能有更多的人買………以下依此循環。
因此漫畫只租不買或更過份的透過某管道看免錢、不曾為推動這項產業出過心力的,就請閉嘴。

TOP

QUOTE (西莎 @ 04-25,2004,12:24)
的確是這樣沒錯,漫畫家有時會為了不同的目的或不同的領域來使用不同的筆名。
(像畫商業誌和同人誌的時候分別用不同的筆名的例子應該是大家最清楚了)


不過有幾個應該只是寫不寫漢字的問題…

あさぎり夕=朝霧夕
あだち充→安達みつる=安達充ノコペ
木原としえ→木原敏江
皇なつき=皇名月
CHI-RAN=ちーらん グみヘモ
美内X鈴=美内すずえXエォり
横山みつてる=橫山光輝


還有一些我覺得是出版社方面的問題,
像是把人家名字裡的日本漢字字形類似的混用啦…

芋袨f
Q=櫻

雖然沒證據,不過我還是覺得混用的機率很大
(就像新『選』組和新『撰』組之間一樣)


大橋真弓=楠桂 楠桂和大橋薰是姊妹檔,那看來大橋真弓是她的本名了!?(猜的啦)

土方茂→小畑健這個經有心人士考證後,發現小U老師在畫自創作品時用的是土方,但自從改為由別人編寫劇情的模式後,小U健的名字就一直沿用下去了。原本以土方為名出版的機器爺爺G,也在出版社改版21世紀版後,將作者名改為現在通用的小U。


順便提提一些我記得在台灣、原本名字都是打日文、最近忽然用起了漢字的漫畫家。
不過以下舉的例子都是我覺得是台灣出版社硬改的:

宮下やわヘ=宮下@喜b= =|||
成島ゆり=成島由利
杉崎ゆきる=杉崎由綺琉=現在被日本方面命令改回フわペ的用法了。

因為日本人的名字並不一定全都寫漢字,所以我們給人亂改成漢字的話,也會使人家生氣的。

嗯恩!!

我知道你的意思..

有些是名字中有漢字和日文混合

有時台灣會全翻成純漢字的

以求方便


至於有些是台灣請求翻譯作者名字時

不是會先拿給作者和日本出版社看過

要他們答應後才能使用的嗎!?

難道是我誤會了.. wacko.gif


不過日本片假名真的很深奧

同音但意思就有很多種

[漢字也可以有很多寫法]

成島由利[成島ゆり]的名字本來是なるしまゆり 才對

台灣先翻なるしま為成島

之後才把ゆり翻成由利的..


大橋薰和楠桂是出名的美女雙胞胎

我只見過楠桂而已..可惜

不過有可能喔..

大橋真弓是本名= =+




我幫你把名字中空著的部分補充起來囉^^
「憶佛念佛,現前當來,必定見佛,去佛不遠;不假方便,自得心開。」

TOP

QUOTE (遙池金母 @ 04-25,2004,21:30)
有些是台灣請求翻譯作者名字時

不是會先拿給作者和日本出版社看過

要他們答應後才能使用的嗎!?

難道是我誤會了

不,其實這部分是我個人猜測的。

但既然作者名本身就沒有使用漢字了、

而且在代理台灣版後、作者名字的部分以平假名標示的漫畫不在少數,

那為什麼某些漫畫還要強硬將作者的名字去給它冠上漢字呢?

這是我最想不透的地方啊…

有人買才有市場、有市場才有賺頭、有賺頭才有人材投入、有人材投入才有競爭性、有競爭性才有品質提升、有品質提升才能有更多的人買………以下依此循環。
因此漫畫只租不買或更過份的透過某管道看免錢、不曾為推動這項產業出過心力的,就請閉嘴。

TOP

QUOTE (西莎 @ 04-30,2004,23:33)
不,其實這部分是我個人猜測的。

但既然作者名本身就沒有使用漢字了、

而且在代理台灣版後、作者名字的部分以平假名標示的漫畫不在少數,

那為什麼某些漫畫還要強硬將作者的名字去給它冠上漢字呢?

這是我最想不透的地方啊…

嗯阿..不過或許是因為

這樣讀者想要找這作者的作品時

若還是保留原本寫法

那....就有同好不會唸日文的

這會造成困擾..所以...


我突然想到..

田中メカ老師被東立翻成田中機械...

這是啥阿... wacko.gif

「憶佛念佛,現前當來,必定見佛,去佛不遠;不假方便,自得心開。」

TOP

QUOTE (遙池金母 @ 05-01,2004,02:59)
我突然想到..

田中メカ老師被東立翻成田中機械...

這是啥阿... wacko.gif

メカ是指機器類的東西沒錯…

可是這樣翻人名也真是有點…bbb

東立在想什麼啊=口=|||

宮下あきら=宮下亞喜羅,這個感覺上也是照音翻

以前的盜版翻成宮下章我覺得還好多了

不是有一位栗原麻摩露嗎?應該是栗原守才對(栗原まもる)

東立好多作者的名字都照音翻…真讓人覺得他真的是能夠當翻譯的人來翻的嗎= =|||

我懷疑他的專業性…

TOP

QUOTE (莉琺 @ 05-04,2004,23:50)
фロ是指機器類的東西沒錯…

可是這樣翻人名也真是有點…bbb

東立在想什麼啊=口=|||

宮下やわヘ=宮下亞喜羅,這個感覺上也是照音翻

以前的盜版翻成宮下章我覺得還好多了

不是有一位栗原麻摩露嗎?應該是栗原守才對(栗原ネパペ)

東立好多作者的名字都照音翻…真讓人覺得他真的是能夠當翻譯的人來翻的嗎= =|||

我懷疑他的專業性…

有時候也是逼不得已的

不管翻譯者翻譯的多貼切

最後決定的依然是主管那些高層

而翻譯則成為口水砲灰下的犧牲者.......Orz

這是一位翻譯友人在巴哈的口述....(淚)



說到亂改的話

不知道山本善文老師是不是個例子.....

他現在名字我忘記了@@"



不過草苺100%的作者就真的有兩個以上的筆名

一個是現在大家知道的名字

一個是在同人BL漫畫上的名字

這是在日本BL版有人求證過的消息= ="||||

TOP

QUOTE (吉翁軍魂 @ 05-05,2004,00:17)
有時候也是逼不得已的

不管翻譯者翻譯的多貼切

最後決定的依然是主管那些高層

而翻譯則成為口水砲灰下的犧牲者.......Orz

這是一位翻譯友人在巴哈的口述....(淚)

真是辛苦了…翻譯的工作者們|||

原來他們也是沒有決定權的啊…

我想我應該我為上一篇的想法向他們道歉>"<

TOP

關於作者筆名方面

雖說有些很令人詬病的..

[有些根本就是很給它圈圈叉叉的=.=]

不過有些我就覺得還不錯

若真如吉爺所說的

那些出版社高層實在是很討厭

取的那是啥東西阿="=

真替老師感到委屈呢..[拭淚]
「憶佛念佛,現前當來,必定見佛,去佛不遠;不假方便,自得心開。」

TOP

我提兩個...

同人誌界的湯キリコ~
現在正在角川ASUKA連載作品中~
用的筆名是雪リコ~
湯キリコ→ユキリコ→ユキ リコ→雪リコ

みなみ遙=南かずか

亂入,完畢(汗)
好評發售中!

TOP

QUOTE (蘇里 @ 05-17,2004,20:19)
我提兩個...

同人誌界的湯キリコ~
現在正在角川ASUKA連載作品中~
用的筆名是雪リコ~
湯キリコ→ユキリコ→ユキ リコ→雪リコ

みなみ遙=南かずか

亂入,完畢(汗)

多謝你的提供阿

我已經補充上去了

也很感謝你阿


關於みなみ遙=南かずか這個

我之前就有列出來了喔 cool.gif

「憶佛念佛,現前當來,必定見佛,去佛不遠;不假方便,自得心開。」

TOP

關於重覆到這件事...
真是抱歉|||,為了保險起見我還特地又看了兩次說|||...

對了,繪師也算在內嗎?
◎黑星紅白=飯塚武史
◎原田たけひと=原田雄一=たけひと
◎COM=高遠壽
◎結城梓→ゆうきあずさ
幾位有為遊戲和小說畫插畫的作家...冷門?(汗顏)


好評發售中!

TOP



這是個好問題阿

那我還是會補充並註明的

多謝你阿
「憶佛念佛,現前當來,必定見佛,去佛不遠;不假方便,自得心開。」

TOP

不久前看了漫畫推薦區的推薦的"超級追星族"(現在那篇文已不見了)、

發現 松本友=平井摩利

松本友是畫正常向的:KISS一吻定情、美女是野獸...; 
平井摩利是畫BL的:火宵之月、超級追星族(!?)
我沒看過火宵之月Orz||,但是看到超級追星族裡作者的畫法、人物側臉尖尖的鼻子、還有第二集封面的低彩度 幾乎可以斷定就是了吧
點2下看清楚

TOP

QUOTE (Toshiba @ 01-03,2005,00:58)
不久前看了漫畫推薦區的推薦的"超級追星族"(現在那篇文已不見了)、

發現 松本友=平井摩利

松本友是畫正常向的:KISS一吻定情、美女是野獸...; 
平井摩利是畫BL的:火宵之月、超級追星族(!?)
我沒看過火宵之月Orz||,但是看到超級追星族裡作者的畫法、人物側臉尖尖的鼻子、還有第二集封面的低彩度 幾乎可以斷定就是了吧

雖說2者的畫風和筆觸是有點神似

不過..就我個人認為

這2位作者應該並非同一作者才是


我會再去求證看看的

在這裡先謝謝你提供的情報阿
「憶佛念佛,現前當來,必定見佛,去佛不遠;不假方便,自得心開。」

TOP

QUOTE (遙池金母 @ 01-04,2005,16:12)

雖說2者的畫風和筆觸是有點神似

不過..就我個人認為

這2位作者應該並非同一作者才是


我會再去求證看看的

在這裡先謝謝你提供的情報阿

其實我當然也是不確定...

只是側臉尖尖的鼻子實在是太引人注目了>O<!!(太特別)

也許真的是我心機太重,也許我該去看看火宵之月..


謝謝你去求證

憑我的能力也只能在Google同時打上他們兩人的名字...
點2下看清楚

TOP


南かずか→みなみ遙

這個作者光我知道他的名字就超過5個了(汗)

不知道是真的還假的@@可是出版社(尖端)後來翻出來的又不一樣

讓我每次在漫畫店找書都找的想哭(掩面)

這些是目前我知道的名字OTL

南遙、平遙、南和嘉(尖端翻)、Minami遙、南かずか(尊龍翻)、

みなみ遙、南
玥仔a星光歡迎不嫌棄的牽連結=ˇ=

TOP

QUOTE (*小玥* @ 04-09,2005,18:51)
南かずか→みなみ遙

這個作者光我知道他的名字就超過5個了(汗)

不知道是真的還假的@@可是出版社(尖端)後來翻出來的又不一樣

讓我每次在漫畫店找書都找的想哭(掩面)

這些是目前我知道的名字OTL

南遙、平遙、南和嘉(尖端翻)、Minami遙、南かずか(尊龍翻)、

みなみ遙、南

かずか這名字可以做很多漢字寫法

而尖端是翻成和嘉

南かずか和みなみ遙在日本

似乎是依照出版社不同而做的分法

2.gif
「憶佛念佛,現前當來,必定見佛,去佛不遠;不假方便,自得心開。」

TOP

關於夢花李:

夢花李、佐原тИ、佐原恵太、イゲウみ

前陣子偶然發現melody上佐原тИ畫的很像夢花李,一查之下…果然!!
不過他真厲害,足跡遍佈各大出版社…

參考網址︰http://www.k-collect.net/cgi-bin/yumeka/database/csv_db.cgi?file=all
比比比~秋?~比卡比卡?

TOP

QUOTE (莉琺 @ 05-05,2004,01:01)
QUOTE (吉翁軍魂 @ 05-05,2004,00:17)
有時候也是逼不得已的

不管翻譯者翻譯的多貼切

最後決定的依然是主管那些高層

而翻譯則成為口水砲灰下的犧牲者.......Orz

這是一位翻譯友人在巴哈的口述....(淚)

真是辛苦了…翻譯的工作者們|||

原來他們也是沒有決定權的啊…

我想我應該我為上一篇的想法向他們道歉>"<

一 一

那麼內容翻譯也是這情況嗎?
我只能說
拜託學著尊重專業阿

我覺得那個【メカ】,翻成【機】或是【器】,都比翻成【機器】好十倍不是嗎~Orz
這是何必苦呢?
龍子:『我還不知道你叫什麼名字?』阿鳳:『我的名字和你有點關聯,巧合到讓我討厭。』龍子笑道:『我知道了,你的名字一定有個虎字』阿鳳:『......我叫阿鳳,修士什麼名字不取,害我一天到晚輩那些王八旦笑。』龍子:『你說錯了,鳳是公的,凰才是母的。』阿鳳:『那怎麼都說龍鳳雙飛?難不成龍是母的?』龍子:『誰說公的和母的才配成一對?我們不就......』說著他自覺困窘的低下頭。阿鳳笑道:『不就什麼?』我是一朵綿羊花

TOP

 22 12
發新話題