22 12
發新話題
打印

【發現】作家名二三事..[最新更新於9月9日]

本主題由 風羽 於 2008-9-19 18:20 加入精華 本主題被作者加入到個人文集中
QUOTE (OrangeJuice @ 07-23,2006,01:26)
QUOTE (莉琺 @ 05-05,2004,01:01)
QUOTE (吉翁軍魂 @ 05-05,2004,00:17)
有時候也是逼不得已的

不管翻譯者翻譯的多貼切

最後決定的依然是主管那些高層

而翻譯則成為口水砲灰下的犧牲者.......Orz

這是一位翻譯友人在巴哈的口述....(淚)

真是辛苦了…翻譯的工作者們|||

原來他們也是沒有決定權的啊…

我想我應該我為上一篇的想法向他們道歉>"<

一 一

那麼內容翻譯也是這情況嗎?
我只能說
拜託學著尊重專業阿

我覺得那個【фロ】,翻成【機】或是【器】,都比翻成【機器】好十倍不是嗎~Orz
這是何必苦呢?

43.gif
不過我記得不是有些漫畫家的中文名稱定案
都會先經過漫畫家本人同意嗎?

記得前陣子聽說〝來自遠方〞的"冰川京子"就是一個例子
(嗯…我記得她在日本的名字形式是片假名/平假名)
↑有聽說這回事,不過我不是她的書迷…不太確定|||

諸位參考看看^^"
比比比~秋?~比卡比卡?

TOP

QUOTE (Toshiba @ 01-03,2005,00:58)
不久前看了漫畫推薦區的推薦的"超級追星族"(現在那篇文已不見了)、

發現 松本友=平井摩利

松本友是畫正常向的:KISS一吻定情、美女是野獸...; 
平井摩利是畫BL的:火宵之月、超級追星族(!?)
我沒看過火宵之月Orz||,但是看到超級追星族裡作者的畫法、人物側臉尖尖的鼻子、還有第二集封面的低彩度 幾乎可以斷定就是了吧

我想他們絕對不是同一個人,不過是非常好的朋友,在松本友的新作品,英會補習大作戰裡,第一頁就有寫到"This book dedicated to Hirai"這一類的說法,意思是這本書謹獻給平井摩利,至於原因的話,再很多四分之一頁裡都有提到很多原因,由於這部漫畫裡面有很多英文,也很大的部份是松本請教平井而寫出來的,裡面也有提到因為平井的英文很好的影響讓松本也去上的英文會話課,總而言之,(以上的內容請參考英會第一集喔,個人認為是很有趣的作品,男主角也很帥)以這樣的敘述來看,很明顯可以提出答案,另外,以作品的風格來說兩者也有很明顯的差異,松本擅長奇特的搞笑而平井比較重視劇情的曲折感(若就火宵來說),不是畫風類似就可以說是同一個作者吧,希望大家能夠謹言慎行,真的了解透徹了再提出這樣的說法,不然又有一堆人要誤會了

TOP

 22 12
發新話題