發新話題
打印

【心情】最不能忍受台灣出版社哪一點?

0踩一下
漲了…

漲了…

漲了…(碎碎念中)

我最不能忍受的就是它價格漲得這麼兇,可是品質卻沒有跟著變好這一點!

真的是$@#&(以下自動省略)

連帶害我這個租書一族的人也跟著遭殃,從原先的一本7塊漲成7.5塊

還有就是有時候會發現錯字…(雖然不多)

實在很懷疑他們有沒有在校稿??

TOP

絕對是價錢XD

剛進入漫畫界時..價格大多是75元

短短的幾年後..上漲到85元= =+

差點沒吐血.荷包快縮的死死的~"~

還有翻譯..有些翻譯的很奇怪(人名和書名等等)

TOP

翻譯吧
有時候看漫畫會看到一些不雅字眼= =
以前奇摩家族上也看到有人討論
錯字還可以接受
價錢...算了= =||||
等待,是為了找尋心中的寺廟。

TOP

我是翻譯= ="
像有些人名就給他翻譯的超...超難聽
然後看到了就很想撕掉漫畫= =|||||

TOP

翻譯&打錯字吧.......

錢的話我覺得花掉就算了.........

可是翻譯&錯字........過N年後看不順便的還是看不順眼.....

還有品質吧......明明都是差不多~甚至是一樣的價錢.....

放在同一個地方.........

過了N月......有的書況都不錯.....可是有些就泛黃了(過去以X然的最嚴重)

看了真是心疼呀!!
*chichiKuro什麼都搞*
部落格消極衝人氣ing~來看唄.w.

TOP

版權要買不買

日本早就完結的漫畫拖了老久還沒出完

翻譯是還好,頂多到時候買日版會覺得很OOXX而已(呃)

--

東立現在為了省錢還是怎樣

做了一件非常讓人無言的事-把書縮小…32K縮成36K(默)

裡封面、彩頁被拿掉還好,為什麼連書都要縮OTZ

TOP

錢= =

是的是的!!!

就是錢啦~~~

漲的速度飛快啊= =+

一下子就漲了一堆錢....害我本來想收藏的都不敢買了啦....

實在是好貴唷T^T
一切重新啟動!

TOP

我覺得是價錢和翻譯

不過我還是選了=口=###

價錢猛漲...害我跟不上漲價的速度|||b

相信這也是很多人的困擾吧

除非是有錢人呀∼(毆)

翻譯也是重要的 翻不好的話

就算這本漫畫再好看

還是覺得美中不足阿~"~

有的漫畫照原文翻不是比較好嗎...不過比起來 還是中國的翻譯比較厲害阿(炸)

〝那狗,那井,那女人〞真是好名字(笑)

TOP

以上選項突然很想全選,上面的選項幾乎都是台灣出版社有出現的現象,比起價格...印刷的好壞&錯字才是個人我比較注重的,翻譯倒是其次...價格雖然有持續上漲的趨勢,只能希望品質能變好...只是以目前這種情況,我想這是很難實現的吧~
說到印刷的好壞,我想說的是台灣出版代理商啊!!你嘛幫幫忙,不要讓消費者看到漫畫內容有印壞的情形出現好嗎?
還要寄回更換是很麻煩的,雖然我知道人難免都會有疏失...所以請多加油吧^^

p.s:想到之前買的美鳥之日第五集竟然把高爾夫&撞球的對話放錯格了,還有tsubasa怎麼好像有些地方印刷印的像墨水不足的感覺(是錯覺嗎?)...
沒拿過好人卡...別說你是好人!~XD

TOP

我的話是翻譯和價錢、還有錯字==

另外,還有把日文狀聲詞改成中文的地方,那樣做失去了很大的感覺啊!!
如果能再次與你相逢 我絕不再放開你的手
報曉春天將結束的
 御堂
朦朧花朵 一片 喚醒了 那令人回憶的歌
在這心中 現今依然溫柔


Limitles Fancy    http://98.to/LiFa/
繪板LFのお絵堂 http://www17.oekakibbs.com/bbs/linap-bbs/oekakibbs.cgi
相簿Tearless   http://www.wretch.cc/album/l90108

TOP

QUOTE (淺葉 @ 08-05,2004,17:46)
版權要買不買

日本早就完結的漫畫拖了老久還沒出完

這兩點基本上比價錢翻譯還令人生氣...

大概是這樣= =~

我個人相較之下,是不會太過在意價錢啦!

看到小P姊姊給的選項,我第一個投的就是錯字,

他翻譯爛,日文不好,難道連母語中文都不好了嗎=.=?

感覺真的很差,大大降低漫畫的質感。

不過看到了葉子的選項,深有同感,

出版社的這種行為真的很不負責任,

把前面出的書買下的讀者當成什麼?

天也空,銀也空,人生渺渺在其中,

日也空,月也空,東昇西墜為誰功?
金也空,銀也空,死後何曾在手中?

妻也空,子也空,黃泉路上不相逢,
權也空,名也空,轉眼荒郊土一封。

TOP

品質和中文譯名吧
買不到幾年的漫畫
竟然可以泛黃的比幾十年的舊書還嚴重
有時候真的會懷疑我當初買的是漫畫還是一堆堆泛黃的紙
還有控管也要加強
因為我買的漫畫真的為數不算多
但卻可以買到好幾次的劣質品
不是切割沒切割好
就是印刷有問題
要是只是一兩頁而已的話我還可以忍著點
但卻常常不只是一兩頁
有一次還買到根本像是用菜刀砍的切頁
不是幾乎沒切開就是切的亂七八糟
不然就是翻沒幾次就好像整本快散了一樣
還有翻譯部份也要加強
有的明明是普通的漫畫
但翻譯的卻像是a漫一樣
真的會讓我下不了手買回家
★ 懶人協會.懶得拔紅蘿蔔(養兔人家)。


Lily Donaldson Gemma Ward Vlada Roslyakova

TOP

我想是翻譯吧...
畢竟有些時候看到一些翻譯真的很令人吐血,
不僅不符原意,有得還翻譯得非常奇怪...
這點比較令我無法忍受!

而以目前漫畫的價位來說,
我覺得還在可以接受的範圍之內!

但是,既然價錢提昇,品質就應該要與價錢成比例
而不是價錢年年上漲,品質卻越來越爛...
(其實我蠻希望現在新出的漫畫外封面的材質都改成防水材質的,就像是剛鍊那種的!而且又很好摸呢...滑滑!)

TOP

價錢吧...

因為翻譯不怎樣...

紙質也不怎樣

只能說這是連帶關係= =

這2點都不好

還那麼貴幹啥= =?

明明知道在買漫畫的都是窮學生

嘖嘖嘖...=3=


2/18 ─

        「硫黄島からの手紙」


TOP

價錢~~~~

東西一直在漲.

但卻不見品質有任何提升.

擺明了就是想要多賺錢嘛.

難道他們以為他們的消費群眾是很有錢的嗎.

有閒的加入吧
三十六雨--只是為了方便(炸)

過去的都過去了....未來才是重要的.

TOP

呃啊~翻譯跟錯字我都很想選=v=|||...
最後我選翻譯...

我指的翻譯不是指議名,
跟中文文法完全不通暢的對話翻譯比起來,我還比較能接受奇怪的書名...
(包括摩登大法師,尤其是動畫紅起來後的現在我又更偏好這名...)
不是因為它的書名才看它,而是為了它的故事內容。
有買過某家BL盜版書的人應該能體會那種"明明寫得是中文,卻又完全不懂它想表達的是什麼"的感覺...
對話台詞接不起來、文句不流暢,甚至雞同鴉講...

打錯字我也很受不了...還有對話貼錯框...
近來最討厭的是在正常的中文句中使用"の"這種日文字...
沒錯,就是那部小說,我非常喜歡的那部。(哪部?台灣角X代理的第一部電擊文庫作品)

雖然紙質我也很在意...不過接受度還算高...
價格是時代趨勢,沒得勉強的...
好評發售中!

TOP

我選其他 最討厭出套書出到一半就沒下落了

這樣叫買了系列前面的人該怎麼辦啊~~

真不知該不該直接去買日版

買回來後又出台版我一定會覺得很嘔=皿=

TOP

QUOTE (羽夜 @ 08-05 @ 2004,18:46)
然後打錯字也是="=不知道為啥我看漫畫的時候都會發現,

有人把【剛才】打成【方才】,這兩個音很像嗎…(汗)

那個並不是打錯字喔~

而是"方"這個字本身就有"剛剛"的意思

所以譯者可能覺得打"方才"比較有...氣質(?)吧(爆)


我想選翻譯和打錯字...

這兩點都會讓我很火|||b

幾經思考...

我選打錯字= =+

翻譯的事我已經認了(啥)

打錯字...

難道不覺得很不能原諒嗎?

翻譯翻的不好就算了,價錢貴也算了...

問題是還打錯字是怎樣啊= ="

雖說每個人都會有打錯字的時候...

可是,出版社這種行業應該是要給讀者最好的服務的吧= =#

而且,通常出書前還會經過一番檢查+校稿

還會沒檢查出錯誤嗎?

那些人也太混了吧|||b

所以,我覺得還是打錯字的事比較不能忍受= ="

TOP

錢的話倒不是很注意

翻譯也還OK...

可是我最討厭的是是是打錯字(爆)

看鋼鍊就發現了兩三個錯字

一個錯字就有可能把意思曲解阿

哨聲的公式手冊(是嗎@@?)

成樹的樹打成數=口=|||

TOP

我個人最不能忍受的就是翻譯&打錯字 46.gif
我選打錯字,因為打錯字會誤導讀者
尤其是第一次看漫畫的人

而且連設定集都出錯
哪我買設定集幹嘛!
買來改錯字啊! 24.gif

TOP

發新話題