
La Tabla de Flandes: The Flanders Panel
作者/
阿圖洛.貝雷茲-雷維特 (Perez-Reverte, Arturo)
編/譯者/
陳慧瑛
出版社/ 漫遊者文化事業股份有限公司
出版日期/ 20071015
商品語言/ 中文/繁體
內容簡述(自撰極簡版)
畫作修復師胡莉雅,接到一宗案子,要修復
法蘭德斯畫派大師彼得.范.赫斯(Pieter Van Huys)
的《對奕》,豈料她在畫中發現了一句隱藏了五百年的謎語──誰殺了騎士。胡莉雅被引起了極大的好
奇,就在答案呼之欲出之際,週遭的人竟相繼慘遭殺害......
想保住小命,就得贏了這盤棋!
心得(盡量不捏>"<)
這部小說最近被書店捧得很紅,又是出平裝版,又是出口袋書版,引人驚歎的銷售量讓它蟬連暢銷
書排行榜前廿名。究竟是部什麼樣的小說,有這麼大的魅力?
關於本書,我打算分成幾個部分,後面會有些冗長,滑鼠滑輪滾過沒關係。但是!如果你真的對這
本書有興趣,請記得看本篇最後面的推薦對象。
首先,口袋書版本的皮套。我看的是平裝版,我還是有在書店稍微摸過一下。皮套的設計整體很有
味道,顏色也好、圖案也好,給人一種很沉穩的感覺。至於作工等等,顧慮到價格與平裝本並沒有差多
少──「質價相符」吧!有興趣的人,可以到台大的誠x店門看看,不保證何時會撤掉就是。
其次,是書中的使用名詞。譯名的部分,主要還是我個人的莫名堅持吧!不是很喜歡其中某幾個人
物的譯名。像是胡莉雅,這樣看,也許你會覺得很陌生,但若翻成茱莉雅,也許你就覺得很熟悉了。另
外,就是西洋棋棋子的部分。一般的
西洋棋棋藝書,習慣使用「王、后、象、馬、車」這幾個名詞,書
中則使用「王、后、主教、騎士、城將」。就文字的美感來說,果然還是後者比較富有風味。在保有西
洋棋特有的藝術美感,跟與棋藝書使用名詞之間拉鋸,相信譯者也很辛苦。
再次,則是劇情的安排與鋪陳。「在敵人威脅下找尋五百年前的真相」真的帶給讀者很大的心理刺
激,再到後面女主角胡莉雅本人也被捲入到棋局之中,更是無時不讓人為她捏把冷汗。但是,其中也有
某些劇情的安排令人不知所謂。比如說,藝廊經營者奇糟無比的死狀。我不是很懂肢體(或許改
為屍體會比較好)藝術,但是書中對死狀的陳述,已經被女主角以主觀的個人判斷主導,忽略了兇手最
大的特點──美學。這是非常可惜的部分。如果沒有辦法以藝術的手法帶出,或另行勾勒,僅只是充斥著
大量的道德判斷,這麼變態的死狀安排根本就沒有必要,變成一種吸引讀者目光用的道具罷了。在發掘
真相的情節,關鍵棋士的沉默個性讓人跟不上作者的思緒跟節奏。
最後,是兇手的心理敘述。關於美學、藝術、感情、變態殺人、血腥,還有兇手的下場,描寫的筆
觸相較於較前面的劇情,細膩了許多,收尾也乾淨了許多。如果你想找一部「不令人徒留遺憾的變態殺
人小說」或「看完心裡會很平靜的變態殺人小說」,這個結尾倒是出乎意料地值得推薦。
整體來說,這本小說我並不是很滿意。因為書上並沒有先行標明它主要訴求的目標客層,並不是所
有喜歡小說的人,都熟悉西方
繪畫及西洋棋,而這部小說是否精采的關鍵,卻與它息息相關。
如果你和我一樣,只是單純的想找一本小說消遣,我不會建議這本書。
如果你是對繪畫、西洋棋很有興趣的人,那這本書應該正好對了你的胃口!
也許,這也是一種小說中的藍海策略吧!
推薦對象
1. 玩西洋棋的人
2. 對西方繪畫有興趣,或熟悉的人
3. 不懂西洋棋或西方繪畫,但是不介意文章中大量充斥該類名詞、手法的人